Wer?
Kathrin Elfman. Jahrgang 1968. Autorin, Digital Nomad, High Performance Copywriter, Sprachdesignerin, Musikerin. Seit 1988 publizierend. Deutsch und Englisch. Tierschützerin, tätowiert, Literaturpreisträgerin. Kernthema: die Liebe – und wie Wirklichkeit entsteht.
Kathrin Elfman. Born 1968. Author, novelist, musician, digital nomad, high resonance copywriter, German literary award winner. Publishing since 1988. German, English. Core topic: the Abracadabra, and how reality turns from wild imagination into 3D existence.
Kontakt
Blog
Neuigkeiten Archiv
facebook Profil
facebook Seite
Mappe (Auszüge 1994-2014)
CV
Kathrin Elfman. Born 1968. Author, novelist, musician, digital nomad, high resonance copywriter, German literary award winner. Publishing since 1988. German, English. Core topic: the Abracadabra, and how reality turns from wild imagination into 3D existence.
Kontakt
Blog
Neuigkeiten Archiv
facebook Profil
facebook Seite
Mappe (Auszüge 1994-2014)
CV
Vision & Mission
Deutsch ist eine der tiefgründigsten Sprachen unserer Zeit; Wahrheitsliebe, Kraft und Schönheit in sich tragend. Werkzeug der Philosophie, Weltliteratur und Wissenschaft. Ich liebe diese Sprache. Und ich betrachte es als meine Mission, sie lebendig zu halten, in aller Saftigkeit, Manifestationskraft und Leidenschaft, und gegen ideologische Absurditäten wie Gendersprech, vorauseilende *das darfste aber so nicht sagen* Zensur und Cancel Culture zu verteidigen. Klarheit und Wahrheit rocken, in allen Formaten. Eine kriechende Haltung auf Dauer ungesund; semantisch und orthopädisch. Ehrliche, offene Kommunikation wirkt nachhaltig, baut Brücken, erzeugt Resonanz. Und die Aussicht ist im Stehen auch viel schöner.
German is one of the deepest, richest languages of our time; bearing strength, beauty, and a love of truth. Proven tool of philosophy, world literature and science. I love this language. And I consider it my mission to keep it alive, in all its juiciness and passion. May it survive ideological absurdities such as genderism, political correctness and self-censorship. Remember: clarity and truth rock. In all formats. A crawling posture is unhealthy; semantically and orthopaedically. Honest, straightforward communication has a lasting effect, builds bridges, generates resonance. And the view is also much nicer when standing up.
German is one of the deepest, richest languages of our time; bearing strength, beauty, and a love of truth. Proven tool of philosophy, world literature and science. I love this language. And I consider it my mission to keep it alive, in all its juiciness and passion. May it survive ideological absurdities such as genderism, political correctness and self-censorship. Remember: clarity and truth rock. In all formats. A crawling posture is unhealthy; semantically and orthopaedically. Honest, straightforward communication has a lasting effect, builds bridges, generates resonance. And the view is also much nicer when standing up.
Themen?
Fast alles, was dieses Jetzt-Dingens so genussvoll macht. Expertisen: Technik, Logistik, IT, Finanzen, Automotive, Professional Musical Equipment, Mode, Psychologie, Esoterik, Erotik und natürlich Literatur.
Almost everything that makes this now thing so pleasurable. Main topics: Technology, IT, Finance, Economics, Automotive, Music/Professional Musical Equipment, Fashion, Erotica as well as Lifestyle and Food. And of course literature.
Almost everything that makes this now thing so pleasurable. Main topics: Technology, IT, Finance, Economics, Automotive, Music/Professional Musical Equipment, Fashion, Erotica as well as Lifestyle and Food. And of course literature.
Kostet?
Mein Honorar orientiert sich an marktüblichen Preisen für Premium Copywriter/Konzeptioner sowie an Aufwand und Schwierigkeitsgrad. Beim allerersten Projekt fallen 50% des Honorars als Vorschuss an. Kosten und Termine vereinbaren wir zu Beginn der Zusammenarbeit. Einfach fragen, wir finden schon zusammen!
My fees are based on the usual market rates for original premium copywriters/conceptual writers with a solid portfolio and high-quality references. For the very first project, 50% of the fee is payable as an advance. We agree on all costs and deadlines at the beginning of our collaboration. No hidden fees.
My fees are based on the usual market rates for original premium copywriters/conceptual writers with a solid portfolio and high-quality references. For the very first project, 50% of the fee is payable as an advance. We agree on all costs and deadlines at the beginning of our collaboration. No hidden fees.
Alles aus meiner Feder?
Bis neulich hatte ich zwei hochbegabte Topfpflanzen, die mich unterstützt haben. Wussten Sie, dass Grünlilien verrückt nach Schreiben sind? (Klar, schließlich kennen Sie die Amazing Stories Folge mit Lucy von 1987.) Also habe ich sie schreiben lassen. Vom Bannertext bis zum Roman. Ich konnte in Ruhe auf meiner Yacht am Rhein feiern und abends Tantiemen-Millionen im Casino verzocken. Doch dann hat die EU alle freien Grünlilien in Content Mills umgetopft. Nun muss ich wieder ran. Drum: Ja, alles von mir getextet.
Until recently, I had two highly talented houseplants supporting me. Did you know that green lilies are crazy about writing? (Sure, after all, you know the Amazing Stories episode with Lucy from 1987.) So I let them write. From 3-word banners to novels. I could party on my yacht on the Rhine and gamble away millions in royalties at night. But then the EU declared freelance green lilies illegal and repotted them into subterranean content mills. So, yes, everything is written by me.
Until recently, I had two highly talented houseplants supporting me. Did you know that green lilies are crazy about writing? (Sure, after all, you know the Amazing Stories episode with Lucy from 1987.) So I let them write. From 3-word banners to novels. I could party on my yacht on the Rhine and gamble away millions in royalties at night. But then the EU declared freelance green lilies illegal and repotted them into subterranean content mills. So, yes, everything is written by me.
English, please?
Ja, ich bin zweisprachig unterwegs. Deutsch und Englisch. Ich verarbeite auch englischsprachige Texte und bereite sie für den deutschen Markt auf. Was ich mache, geht allerdings weit über eine Übersetzung hinaus: Ich überführe die Inhalte der englischen Copy so ins Deutsche, dass das Ergebnis nicht klingt wie eine Übersetzung, sondern wie ein taufrischer Originaltext. Mehr zum Thema Lokalisierung: »Warum manche Übersetzungen Responsekiller sind«
Yes, I am bilingual. English and German. Each language bears its distinctive didactics, groove, special features, subtext, oddities, and vibe. It's not just the words, it's what lives between the lines and words. That's why I don't simply »translate« english copy. What I do goes far beyond a translation: I transfer the English language content into German, so that the result doesn't sound like a translation, but like a fresh original piece. Read more about localisation vs. translation in my article »Warum manche Übersetzungen Response-Killer sind.«
Yes, I am bilingual. English and German. Each language bears its distinctive didactics, groove, special features, subtext, oddities, and vibe. It's not just the words, it's what lives between the lines and words. That's why I don't simply »translate« english copy. What I do goes far beyond a translation: I transfer the English language content into German, so that the result doesn't sound like a translation, but like a fresh original piece. Read more about localisation vs. translation in my article »Warum manche Übersetzungen Response-Killer sind.«
Neue vs. alte Rechtschreibung, leichte Sprache und KI?
Ich verwende die sogenannte Agentur-Rechtschreibung. Sie wird von den meisten Presseagenturen und Verlagen benutzt und gilt als gemäßigte Variante der neuen Rechtschreibung. Einige Marken wenden in ihrer Haussprache bestimmte Eigenheiten und Schreibweisen an, diese sind für mich immer verbindlich. Im Zweifelsfall entscheiden Kundenwunsch und Lesbarkeit. Die sogenannte »Leichte Sprache« halte ich für ebenso hässlich wie überflüssig und benutze sie daher nicht. Meine Texte sind von Natur aus klar und barrierefrei, die müssen nicht »vereinfacht« werden. KI-Texte haben bei mir Hausverbot. Ich habe diverse Bots getestet und festgestellt – kann man machen, wenn man Text will, der weder Resonanz erzeugt noch Response generiert. Die KI-Buchstabensuppe hat nichts mit leckerem echten Text zu tun. Merke: Maschinen schreiben für Maschinen, nicht für Menschen. Das gilt für Chatbot-Copy ebenso wie für per Autotranslate übersetzte 'Texte'.
I use the so-called Deutsche Agentur-Rechtschreibung. It is used by most press agencies and publishers; a moderate and reader-friendly variant of Neue Rechtschreibung. Some brands apply certain idiosyncrasies and exclusive spellings in their corporate language (e.g. brand specifics or technical terms), these are always binding for me. In case of doubt, the client's wishes and readability come first. I consider the so-called Leichte Sprache ugly and superfluous, therefore I don't use it. My pieces are clear and accessible by nature, they don't need to be "simplified". AI copy is an absolute no-go. I have tested various Chat/Copy-Bots and found the result pathetic. Do it if you want a language that neither generates resonance nor response. The AI alphabet soup has nothing to do with delicious genuine writing. Remember: machines write for machines, not for humans! This applies to chatbot copy as well as to autotranslate.
I use the so-called Deutsche Agentur-Rechtschreibung. It is used by most press agencies and publishers; a moderate and reader-friendly variant of Neue Rechtschreibung. Some brands apply certain idiosyncrasies and exclusive spellings in their corporate language (e.g. brand specifics or technical terms), these are always binding for me. In case of doubt, the client's wishes and readability come first. I consider the so-called Leichte Sprache ugly and superfluous, therefore I don't use it. My pieces are clear and accessible by nature, they don't need to be "simplified". AI copy is an absolute no-go. I have tested various Chat/Copy-Bots and found the result pathetic. Do it if you want a language that neither generates resonance nor response. The AI alphabet soup has nothing to do with delicious genuine writing. Remember: machines write for machines, not for humans! This applies to chatbot copy as well as to autotranslate.
Nutzungsrechte
Mit dem Ausgleich meiner Rechnung bezahlen Sie mich und die Rechte am Text. Das bedeutet, Sie können ihn verwenden, wann, wo und so oft Sie wollen. Ausnahmen: Musik, Bücher sowie Essays/Kolumnen und Blogs. Hier wird die Nutzung in einem separaten Vertrag vereinbart. Ich garantiere, dass meine Texte nicht von Topfpflanzen, anderen Textern oder Drittanbietern stammen, sondern originär von mir für Sie verfasst werden. (Übrigens: Die Inhalte auf dieser Website sind urheberrechtlich geschützt. Kopieren und/oder Wieder-Veröffentlichen, auch auszugsweise, sind nur mit meiner schriftlichen Erlaubnis gestattet.)
By paying my commission work invoice, you automatically buy the copyright. That means, you can use my writing in every format you wish, anytime, without having to ask for permission, or pay license fees. Exceptions: music, essays/columns, and books. Here, the transfer of rights is agreed in a separate contract. I guarantee that my work does do not come from houseplants or other sources, but has all been written by me. Personally, and exclusively for you. (Btw, the content of this website is protected by copyright. Copying and/or republishing only permitted with my written permission.)
By paying my commission work invoice, you automatically buy the copyright. That means, you can use my writing in every format you wish, anytime, without having to ask for permission, or pay license fees. Exceptions: music, essays/columns, and books. Here, the transfer of rights is agreed in a separate contract. I guarantee that my work does do not come from houseplants or other sources, but has all been written by me. Personally, and exclusively for you. (Btw, the content of this website is protected by copyright. Copying and/or republishing only permitted with my written permission.)